Cultura concede el Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra y horas después se lo retira

El Ministerio de Cultura, horas más tarde de proclamar ganador del Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra, anula el galardón alegando que hubo un error del jurado al admitir su candidatura.

Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, traducción de Obras completas de Santa Teresa de Jesús.

Sin embargo, las bases de este premio establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de Obras completas de Santa Teresa de Jesús, escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

Según han señalado estas fuentes, el Ministerio reconoce este «error» y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado.

En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo.

El jurado de los premios estuvo presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, y compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía.

A ellos se sumaban los galardonados en la edición de 2015, Arnau Pons y la galardonada en 2014, María del Carmen Alonso Seisdedos.